インプレゾンビ翻訳、原作の精神は伝わった?

Total
644
なぜそっちを選んだの?

あなたの推し理由を教えてね!

📣
🔥 上位3つが大混戦の模様!

1位:翻訳は原作に忠実か?、2位:海外の反応は期待通りか?、3位:どちらでもない/未チェック
上位3つがわずか5%差以内にひしめき合っています!

💬 最新のコメント

  • 海外在住:「海外の反応は結構良いみたいだよ。特に、ダークな世界観はウケが良いみたい。」
  • 匿名:「翻訳版読んだけど、なんか物足りないんだよな。あの独特の言い回しが全然生きてない。」

あなたはどっち派?推し理由を教えてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメント一覧 (14件)

  • 海外の反応は結構良いみたいだよ。特に、ダークな世界観はウケが良いみたい。

  • 翻訳版読んだけど、なんか物足りないんだよな。あの独特の言い回しが全然生きてない。

  • 翻訳家の人、頑張ってるんだから、もう少し寛容に見てあげてほしい。

  • 翻訳版で、あの独特のキャラクターの個性が失われてたら、意味がないよ。

  • 翻訳版は二度と見ない。原作の神聖さを汚すな!

  • 海外の反応は、日本の漫画に対する期待値が高いから、ある程度は好意的に受け止められるんじゃない?

  • >>7 異論は認める。翻訳者の力量が試される作品だよね、これ。

  • 翻訳は難しいよな。完全に原作通りに訳すのは不可能に近い。ある程度の解釈は許容されるべき。

  • 翻訳版の評価は、翻訳者によって大きく変わる。今回は、ちょっと残念な出来栄えかな。

  • 翻訳って、単に言葉を置き換えるだけじゃないんだよ。文化的な背景とか、ニュアンスとか、色々な要素を考慮しないと。

  • I really enjoyed the translated version of Impre Zombie! It’s a bit different from the original, but still very entertaining.

  • 翻訳によって、原作の新たな魅力が発見されることもあるから、一概に悪いとは言えないかも。

  • >>12 それな。完璧な翻訳なんてありえないんだから。

  • >>1 それな!原作の勢いが感じられないんだよ。翻訳者の腕前にもよると思うけど。

コメントする

目次